Máscara negra, máscara roja, máscaras blanquinegras. Máscaras de todo horizonte de donde sopla el Espíritu, os saludo en silencio. Y no a ti el último Antepasado de cabeza de León. Guardáis este lugar prohibido a toda sonrisa de mujer, a toda sonrisa que se marchita. Destiláis ese aire de eternidad en el que respiro el aliento de mis Padres. Máscaras de rostros sin máscara, despojados de todo hoyuelo y de toda arruga, que habéis compuesto este retrato, este rostro mío inclinado sobre el altar de blanco papel. A vuestra imagen, ¡escuchadme! Ya se muere el África de los imperios, es la agonía de una princesa deplorable. Y también Europa a la que nos une el cordón umbilical Fijad vuestros ojos inmutables en vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su última ropa. Que respondamos con nuestra presencia al renacer del mundo, como es necesaria la levadura a la harina blanca. ¿Pues quién enseñaría el ritmo de las máquinas y de los cañones al mundo desaparecido? ¿Quién daría el grito de alegría para despertar a muertos y a huérfanos al amanecer? Decid, ¿quién devolvería el recuerdo de la vida al hombre de esperanzas rotas? Nos llaman los hombres del algodón, del café, del aceite, nos llaman los hombres de la muerte. Somos los hombres de la danza, cuyos pies recobran fuerza al golpear el duro suelo.
Léopold Sédar Senghor, poeta de la negritud, estudiante de élite de la Sorbona, fundador junto con Aimé Césaire de la revista El estudiante negro en París y editor de la Antología de la nueva poesía negra y malgache (prologada por Sartre), escribió este poema en los comienzos de la descolonización de África. Poco más tarde llegaría a ser presidente de Senegal. Frases atribuidas a Senghor: * Soñé con un mundo de sol en la fraternidad de mis hermanos con ojos azules.
* Los racistas son personas que se equivocan de cólera.
* Uno no hereda la tierra de sus padres, la toma prestada a sus hijos.
* Pensar y actuar por nosotros mismos y para nosotros mismos, como negros…, acceder a la modernidad sin pisotear nuestra autenticidad.
* Únicamente el ritmo provoca el cortocircuito poético y transforma el cobre en oro, la palabra en verbo.
* El poema sólo se culmina cuando se hace canto, palabra y música a la vez.
De aquellos polvos vienen hoy estos lodos. Occidente ha estado décadas mirando para otro lado en el mejor de los casos, y en el peor sosteniendo a gobiernos dictatoriales a los que ha armado hasta los dientes por temor al fundamentalismo musulmán y naturalmente por intereses económicos.
En las revueltas parece que ha jugado un papel fundamental la comunicación por Internet. Ya se empieza a hablar de ciberactivismo.
Hasta ahora han caído los gobiernos de Túnez y de Egipto. ¿Cuál será el próximo?
Me van a permitir que hoy traiga a mi casa y a la de todos ustedes el estupendo regalo que me acaba de hacer Anderea por mi próximo cumpleaños. Efectivamente, el 18 de Enero cumplo ...ta y nueve años. No los mismos, pero sí el mismo día que el nonagenario Santiago Carrillo, aunque yo no me conservo igual. Hago extensivo el regalo a todos los visitantes y seguidores de este blog, si alguno hubiere.
Malaika (Ángel, en swahili) es una conocidísima canción grabada por el músico keniata Fadhili William Mdawida y su banda The Jambo Boys en 1963, aunque su autoría no está del todo clara. Se hizo popular en todo el mundo en los años setenta gracias a la versión de Boney M, pero en este vídeo está interpretada por el magnífico actor y cantante norteamericano de ascendencia jamaicana Harry Belafonte y la gran Miriam Makeba, La voz de África.
Parece ser que la letra de Boney M es más fiel a la original que la de Miriam. No lo sé, aún no conozco mucho el idioma swahili o suajili, pero todo se andará.
Por cierto, algún día tendremos que hablar de las palabras que el swahili ha tomado del español y viceversa, que son unas cuantas. Por ejemplo, en el verso Pesa zasumbua roho yangu (el dinero apesadumbra mi alma) encontramos la palabra pesa (dinero), que dio lugar a peseta (pesa pequeña en catalán) y pasó al swahili a través del portugués antiguo y conviviendo con la palabra swahili original mali (dinero).
También el español ha recibido alguna palabra del swahili, como safari (viaje), chungu/chungo (amargo)...
En fin, disfruten de la canción y... muchas gracias, Anderea.
P.D.: Les recuerdo que en este blog está permitido fumar
¿Y por qué no hablar de África, ese enorme -y en tantos aspectos desconocido- continente, cuna de la Humanidad?
Es lo que se propone este blog. Habrá un poco de todo: historia, arte, música... Intentaremos, con todo respeto, acercarnos a sus culturas y etnias y, naturalmente, hablaremos de los problemas seculares que le aquejan.
Algún día, quizá cuando todos los demás nos hayamos ido al quinto carajo (Cortázar dixit), África conseguirá hacer valer su inmenso potencial.
Pido disculpas de antemano por los errores e inexactitudes que pueda cometer, aunque no creo necesario decir que uno dista años-luz de ser un experto en temas africanos. En realidad uno no es experto en nada, pero sigue queriendo aprender y ése será el motor que mueva este blog. Ya veremos hasta dónde es capaz de llegar.
Juan Nadie
Fotografía de Gatopardo
Datos personales
Pueden ver mi autorretrato, o datos personales, en La mirada inmóvil